Con tus palabras es un blog sobre traducción y localización con un toque de lengua y cultura japonesas. Uno de los propósitos de este blog es comentar la localización de videojuegos por sus méritos o dificultad. Juro por lo que quieras que no he participado en ninguna de ellas y que todo todito lo que diga serán impresiones personales que no representan a ninguna empresa. Puede que futuras entradas se desvíen a otros temas relacionados con los videojuegos, la lengua en sí o lo que surja. El principal objetivo es reflexionar sobre lo que me encuentro en la práctica profesional u observo en el día a día y compartirlo con seres a quienes les pueda interesar.
Se llama Con tus palabras porque, en traducción, la materia prima es lo que dicen o escriben otras personas. Mindundis como yo nos encargamos de transformar y dar vida a tus palabras en otro idioma. En mi caso, suelo recibir textos en japonés o inglés, que procedo a picar, encebollar y rebozar para paladares hispanohablantes.
El título también es una referencia a la enseñanza. Al dar clase, procuro adaptarme a mi alumnado, emplear vocabulario accesible y adoptar un estilo simpático porque, con toda convicción lo digo, aprender es más efectivo cuando se está consciente.
Con tus palabras es un blog comprometido con la accesibilidad. En futuras publicaciones explicaré qué pautas he aplicado y por qué. Si crees que podría ser más accesible en algún aspecto, te agradecería que me mandaras un mensaje a contact@gabrielsmf.com. Seguiré revisándolo de aquí en adelante para que sea todo lo accesible posible.
Este blog no tendría tan buena pinta sin la pericia en diseño de mi amiga Ilenia Ávila y no habría sido posible sin el apoyo técnico y moral de mi pareja Silvia Sellán en todos mis proyectos y peripecias.